今年夏天,英超各大俱乐部开启了军备竞赛。
北京时间7月27日凌晨,阿森纳俱乐部官宣了重磅转会——27岁的瑞典前锋哲凯赖什加盟球队。
在某些媒体,这位瑞典前锋被译为约克雷斯。
这位瑞典前锋是匈牙利裔,哲凯赖什的名字来自其匈牙利语音译。按照《世界人名翻译大辞典》,"Gyökeres"只有一个称谓——哲凯赖什。
因此,哲凯赖什的名字是其正确音译。
历史上,很多球员的中文名字都有一些新的争议。阿森纳俱乐部还有两位名宿的名字,也有不同的版本。
说起阿森纳俱乐部,相信很多人都对教授并不陌生。
这位法国教头从1996年到2018年执教枪手22年。
执教枪手的1000场比赛,这位法国教头留下了572胜235平193负的战绩,胜率达到52.7%。法国教头带领枪手夺得了3座联赛冠军,7次足总杯和6次社区盾杯冠军。
在2007年的一档节目,上海名嘴唐蒙在解说阿森纳的比赛时把阿森纳主帅叫做旺热。
这一解说让很多球迷懵圈。很多人提出了疑问:阿森纳什么时候换帅了?
当人们知道旺热就是温格的时候,很多球迷批评唐蒙,认为他故弄玄虚。
唐蒙坚持改名的原因很简单,温格是法国人,翻译其名字 Wenger应该按照法语发音规则,其译名应该叫做旺热。
实际上,严格意义上来说,旺热的翻译并不准确。因为虽然他是法国人,但他却有德国血统。Wenger是一个典型的德语姓氏。
温格的父亲Alphonse Wenger,其名字Alphonse,即阿尔冯斯,是一个常见的德语名字。
人们最早接触的时候,就是按照其英语发音翻译的。按照德语发音,温格是歪打正着的“正确翻译”。
Wenger这个姓氏在法语环境中并不常见。
阿森纳前任传奇主教练,他的正确音译应该是温格而非旺热。
阿森纳另一个法国名宿的名字也有过两个版本。他就是代表过法国参加四届世界杯的Thierry Henry。
按照我们日常的翻译,他的名字叫做亨利。唐蒙则把他念作昂利。
温格的名字是德语姓氏,不能完全按照法语来发音。
但亨利却来自法语。众所周知,法语是印欧语系-西罗曼语族的一支。在罗曼语族的语言中,H是不发音的,这就是他被翻译为昂利的由来。
类似的例子就是比利时球星Hazard,因为他来自比利时的法语区,按照H不发音,球员的名字被翻译为阿扎尔。
但这位法国球星,却不能按照阿扎尔名字的翻译进行。因为Henry这个名字是一个古老的日耳曼语名字,是一个基督教和日耳曼语的名字。
按照《大辞典》的规则,Henry作为基督教和日耳曼语的常见名字,我们按照教名大于语言的翻译,将其翻译为亨利。